La traducción jurada y de documentos oficiales. ¿Qué es y cuándo lo necesitas?

¿Estás buscando trabajo en Irlanda y te han pedido que traduzcas el título universitario?

¿Te vas a casar en Irlanda y necesitas el certificado de nacimiento traducido?

La traducción de documentos oficiales es un servicio que se requiere en muchas ocasiones, como para trámites administrativos, estudios, trabajo o inmigración. En este post, vamos a explicar qué es la traducción de documentos oficiales y la traducción jurada, cuándo se necesita una traducción jurada y quién puede realizarla.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es una traducción oficial que está certificada por un traductor jurado. El traductor jurado es un profesional que ha sido acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones de documentos oficiales y que debe tener una titulación universitaria concreta, algunos años de experiencia en traducción y haber pasado un examen.

¿Quieres estudiar inglés en Irlanda?

✅ Trabajo con más de 15 academias en todo el país
✅ Vivo en Dublín desde hace más de 9 años
✅ He ayudado a más de 700 estudiantes

La traducción jurada tiene la misma validez legal que el papel original. Esto significa que el traductor certifica que la información es veraz y que se ha traducido literalmente un documento.

Una traducción jurada, para que sea válida al 100%, debe incluir el sello del traductor jurado con su nombre y apellidos y el número de traductor. 

¿Necesito traducción jurada de mis certificados?

Lo primero que debes de saber es que no siempre que te pidan traducir algún documento significa que tiene que ser una traducción oficial certificada por un traductor jurado.

Lo más habitual es que te pidan una traducción jurada para trabajar, estudiar o para algún trámite administrativo. Los organismos que suelen solicitar esto son universidades o centros educativos, administraciones públicas e incluso las empresas privadas (por temas laborales).

El objetivo es que estos organismos puedan entender en su idioma los documentos oficiales que les presentas. Además, quieren estar seguros de que la información es veraz y no ha sido manipulado.


🚀 ¿Necesitas ayuda para elegir el mejor programa de inglés en Irlanda?
✅ ¿Estás perdido y no sabes por dónde empezar?
✅ ¿No estás seguro de qué ciudad es la más adecuada?
✅ ¿Te cuesta decidir el alojamiento?

💥 Reserva una videollamada GRATUITA conmigo 💥

De hecho, tendrás que entregar el documento oficial y la traducción jurada. En ocasiones, los traductores intentan que tenga incluso el mismo formato.

¿Qué es la  traducción de documentos oficiales?

La traducción de documentos oficiales es una traducción que tiene validez legal en un país o territorio. Estos documentos pueden ser de muy diversa índole, como títulos académicos, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, documentos notariales, documentos judiciales o documentos administrativos.

En Irlanda es posible que te pidan que traduzcas diferentes documentos como el título universitario o académico, diplomas, certificados de nacimiento o de matrimonio por ejemplo.

Documentos más comunes que suelen necesitar una traducción jurada

Hay muchos documentos oficiales que por lo general requieren que sean traducidos por un traductor oficial. Aquí te comento algunos de los más comunes para que puedas organizar tu viaje a Irlanda con más tranquilidad:

  • Títulos universitarios o académicos
  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de matrimonio
  • Certificados de defunción
  • Documentos notariales
  • Documentos judiciales
  • Documentos administrativos
  • Certificado de antecedentes penales
  • Informes médicos y cartillas de vacunación
  • Contratos de trabajo
  • Informes de vida laboral
  • Estatutos de empresa

Como ves, son varios los escenarios y los documentos que pueden pedirte que traduzcas, por lo que infórmate con antelación según cuál sea tu objetivo de venir a Irlanda.

Cómo encontrar un traductor jurado

Todos los traductores no son traductores jurados, por lo que tendrás que buscar una persona que esté certificada y pueda traducir tus documentos, que tenga su número de traductor jurado oficial que obtienen en el ministerio.

Como para otros servicios, puedes buscar en Internet o puedes preguntar a amigos o compañeros que hayan necesitado un traductor jurado en el pasado. El boca a boca sigue siendo una muy buena forma de encontrar empresas de calidad.

También puedes mirar en los foros o grupos de Facebook. Si miras por ejemplo “españoles en Irlanda” en Facebook, este topic es habitual entre los que llegan al país y estoy seguro de que encontrarás recomendaciones de varias personas.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

El coste de una traducción jurada varía en función del tipo de documento, el idioma de origen y el idioma de destino. En general, el coste suele ser de entre 50 y 100 euros por página.

En cualquier caso, estos son los factores que determinan en el precio de una traducción jurada:

  • Tipo de documento: Los documentos más costosos de traducir son los que requieren un mayor nivel de especialización.
  • Idioma de origen: Los idiomas más demandados suelen ser más caros que los idiomas menos demandados.
  • Idioma de destino: Los idiomas más demandados suelen ser más caros que los idiomas menos demandados.
  • Extensión del documento: Los documentos más extensos suelen ser más caros que los documentos más breves.
  • Plazo de entrega: Los plazos de entrega más ajustados suelen ser más caros.

Si vas a ir a vivir a Irlanda, lo más normal es que quieras una traducción de español a inglés. Por suerte, son idiomas comunes y tiene una dificultad pequeña y será más sencillo encontrar una empresa de traducción o un traductor.

Te recomiendo pedir presupuesto a varias empresas para que puedas comparar. Recuerda que tendrás que tener el documento escaneado y con buena calidad para que sea legible para que puedas optar por un servicio online donde simplemente envíes tus documentos por email para que puedan valorarlos.

¿Cómo es el certificado que obtienes?

El resultado de traducción puede entregarse en papel o en digital. En cualquier caso, si lo necesitas en papel, y el traductor no está en la misma ciudad o país donde tú resides, debes planificarlo con tiempo para que el envío llegue en el plazo que necesitas. A veces los mensajes son lentos y si tienes prisa, tendrás que pagar más para que llegue en 24 o 48 horas.

En ambos casos el documento tiene que tener un sello con los datos del traductor jurado. Sin esto, no tiene validez.

Conclusión

Si te vas a Irlanda o a otro país a vivir, y vas a buscar trabajo, es muy posible que necesites traducir tus títulos académicos. Además, para algunos trámites administrativos, quizá necesites el certificado de matrimonio o de nacimiento. Aunque los traductores jurados son rápidos, ya que los documentos son breves, planifica con tiempo la búsqueda de la empresa de traducciones para que llegue a tiempo a tu destino. Recuerda tener una versión de tus documentos en PDF o similar para poder enviar al traductor. Hacerle una foto no siempre es buena idea si no se ve bien o si queda muy oscuro.

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Ir al chat
1
¿Hablamos?
Ven a Irlanda con Aprending
Hola, soy 👨 David Fernández, CEO de Aprending.

Vivo en Irlanda desde hace 9 años.
👉 Elegir academia de inglés, curso y alojamiento no es fácil. ¿Te ayudo?